Гидра сайт закладок | магазин наркотиков, гидра сайт 2021 | криптомаркет запрещенных веществ | официальная hydra onion | криптомазин, магазин запрещенки | гидра зеркало, гидра ссылка, купить шишки, бошки, траву



Гидра сайт закладок | магазин наркотиков, гидра сайт 2021 | криптомаркет запрещенных веществ | официальная hydra onion | криптомазин, магазин запрещенки | гидра зеркало, гидра ссылка, купить шишки, бошки, траву





Доброе веремени суток, уважаемые посетители данной статьи, если вы искали офицальный магазин Hydra, то вы в подходящем месте!

Актуальные настоящие зеркала на криптомагазин Гидра

В настоящее время очень важно иметь официальные ссылки на сайт мгновенных покупок, потому-что уже сегодня существует невероятное количество фейков нашего магазина и различных мошенников, только на настоящей Hydra вы будете в безопасности. Следовательно, мы рекомендуем воспользоваться данной статье и сохранить себе все нужные для вас ссылки.
Всё необходимое это отметить их в избранное/любимое в вашем браузере и все, вы станете вооружены и не дадите шанс мошенникам.


Возможно вы когда-нибудь слышали о существование или может быть вы знали о таких доменах гидры как .onion, это специальные домены которые работают только на отдельном браузере. Для того чтобы их использовать вам необходимо скачать Tor browser по ссылке и наслаждаться безопасным и надежным посещением криптомаркета Гидра.
Подробнее вы можете об этом прочесть по этому мануалу

Магазин наркотиков, черный маркет Гидра

Не секрет, что наш магазин предлагает своим посетителям разные наркотические вещества – это наша специализация, вы можете у нас приобрести: шишки, марихуану, бошки, траву, мефедрон, лсд, героин, кокаин, различные таблетки по типу экстази, скорости, мдма, мда, амфетамин, метадон и много-многое другое, данный список может продолжаться огромное количество времени, также к вашим услугам различные нелегальные задачи, вы можете заказать в маркете такие услуги как по типу: подделка документов, взлом аккаунта в интернете, можно даже пробить нужные вам номера, сделать зеркальные документы и так далее.

Также на сайте есть уникальная возможность при заказе выбрать нужный район где будет сделать прикоп, почти все магазины на сайте уже пользуются этой системой, так как это очень удобно для клиентов. Также в темном маркетплейсе действует гарант, который не позволит продавцам каким-либо образом обмануть своего покупателя, он служит для справедливости и рейтинга самих продавцов, работает от таким образом – продавец не получит оплаченные вами деньги за товар, пока вы не подтвердите наход закладки!


Hydra – темний шоппинг

Darknet hydra shop – самый популярный и большой магазин на всей России, мы захватили всю страну своми наркотическими веществами, о нас знают все, но не все могут нас найти.
Дело в том, что как уже упоминало, мы имеем тысячи паразитов нашего сайта, а неопытные пользователи не знают как нас гуглить в сети и попадаются в лапы мошенникам. Чтобы это предотвратить мы на официальном сайте выложили статью по всем нашим зеркалами и ссылками, так чтобы вы всегда могли зайти на ваш любимимую черную торговую площадку и совершить необходимые покупки. Ссылка на статью со списком официальных доменов.



Теги:магазин наркоты, купить закладку, даркент магазин, гидра криптомагазин

My Precious

A seven-volume dictionary, A Magyar Nyelv Értelmező Szótára, just arrived from Hungary. 23 pounds, 1.4 ounces, 7362 pages.

I decided to test-drive it on a sentence from Ida, the book I used in my Translation Exercise #1: “Egy pohos úr a Kávékirályban göcögve nevette.” Neither “pohos” nor “göcög” is in my iPad dictionary, but my big Hungarian-English dictionary defines “pohos” as “pot/big-bellied, paunchy”. Even my best dictionary didn’t have “göcög”, but Googling turned up an 1897 dictionary which defined it as “magába fojtva nevet”, and my iPad dictionary does have “fojt”, which it defines as “choke, stifle, suffocate”, and “magába fojtja érzelmeit”, “repress/supress one’s feelings, bottle up one’s feelings”, so I was fairly comfortable concluding that “göcögve nevette” could be translated as “stifled laughter”.

The new dictionary basically agrees on “pohos”, with the note that the word is “kissé rosszalló v. gúny” (slightly derogatory or derisive). For “göcög”, though, the definition is “(kisgyermek, kövér ember) jóízűen kacag, hogy a teste is rázkodik; döcög (5)”, with the sentence I quoted from Ida used as an example. This is exactly the opposite of what I thought it meant: “(small children, obese person) laugh heartily, so the body also shakes”. To be safe, I also looked up the fifth definition of “döcög”, which reads in part “teste rázkodik a nevetéstől”, “the body shaking from laughter”, and also “el-elfulladva, szakadozottan beszél”, which basically means that you’re laughing so hard you can’t speak or breathe.

Presumably, the definition which led me astray should have been interpreted as “laughing so hard you choke” (i.e., can’t breathe). The more complete definition is harder to misinterpret, so I think I can safely conclude that this purchase was well worth the money.

Oh, and the translation of that sentence, in context:

A stout gentleman in the Coffee King laughed heartily, his enormous belly rippling:

“The devil to these newspaper writers!” he said, throwing down the paper. “What great villains!”

The Problem With Flashcards

Estonian has no word for “bread”. This can pose a problem for the unwary translator. In particular, it can pose a problem for the makers of a flashcard program I bought, who translated the word “bread” as “leib” and illustrated it with a photograph of a loaf of sliced white bread.

“Leib” is the Estonian word for black bread. The Estonian word for white bread is “sai”. But if you look up bread in a typical English-Estonian dictionary, it may not explain that distinction. When an Estonian sees the English word “bread”, he thinks of leib—that’s what they eat. He knows, intellectually, that the word also encompasses sai, but the concept of bread as an American understand it, of leib-and-sai, doesn’t come to mind as readily or as naturally to an Estonian. So the poor maker of the flash card program, who is after all just adapting the same English words and photos to dozens of different languages, looks up “bread” in the dictionary and gets the wrong answer. Or maybe he gives a list of words to be translated to an Estonian consultant, but without photos attached, and gets the wrong answer. And even if he got the right answer, he won’t be able to convey that right answer on a flashcard.

Conceptually, flashcards are based on the presumption that a word in one language has a unique translation into another language. That presumption is a useful approximation, in the same way that a spherical point mass is a useful approximation of a cow. And understanding why that presumption often fails illuminates why good machine translation is so difficult, and so far off. After all, simply to translate a sentence containing the word “bread” into Estonian requires information that may not be in the text—anywhere.