{"id":91,"date":"2012-03-15T04:58:41","date_gmt":"2012-03-15T04:58:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/?p=91"},"modified":"2012-03-15T04:58:41","modified_gmt":"2012-03-15T04:58:41","slug":"the-violet-day-6","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2012\/03\/15\/the-violet-day-6\/","title":{"rendered":"The Violet, Day 6"},"content":{"rendered":"<blockquote>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">M\u00e1rkus.<\/span> You know, dear, that I don&#8217;t want that. Just some smaller parts. I would be ecstatic if you would see me perform. I was with poor Sziklay, now I perform theater in the round at the park. I play there through Monday.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> I regret that I have no free time until Tuesday.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">M\u00e1rkus.<\/span> Then I will prolong it.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> Do not prolong it, child. Do not prolong it on my account. And now I am very busy. Not another word about your roles. I still have some openings for chorus girls.<\/p>\n<p><em><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">M\u00e1rkus<\/span> sadly<\/em>. Chorus girls?<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> Well, what did you think, child, that I was hiring ladies-in-waiting?<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">M\u00e1rkus.<\/span> No &#8230; but it&#8217;s monstrous, that a woman who played \u00c9va should go into the chorus.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> \u00c9va?<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">M\u00e1rkus.<\/span> In <em>The Tragedy of Man<\/em>.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> That was condensed as well?<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">M\u00e1rkus.<\/span> But of course. Into a single act. But with the original music.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> That&#8217;s reassuring.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">M\u00e1rkus.<\/span> It would be humiliating, to start over again in the chorus.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> Hmph, such is life.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>As I expected, the theatrical allusions caused me some problems. There&#8217;s a reference to &#8220;K\u0151sz\u00ednh\u00e1z&#8221;, &#8220;Stone Theater&#8221;, which I&#8217;m pretty sure is a nickname. (I found out on Wikipedia that a theater in Szolnok is nicknamed that, for example; it replaced a theater that was built of wood.) I ended up translating it as &#8220;a real theater, one built of stone&#8221;, which spells out the allusion in terms a modern audience can comprehend. The line about &#8220;poor Sziklay&#8221; is baffling; grammatically, it could be &#8220;I was at poor Sziklay&#8217;s house&#8221;, but that would make no sense in context, or maybe she played a role called &#8220;Poor Sziklay&#8221; (although I&#8217;m not sure that works, grammatically), or it might be an allusion to the poet Szer\u00e9na Sziklay, who died young. I don&#8217;t understand what the suffix -nal is doing in that sentence; if I understood the allusion better, I might be able to figure out the grammar, and if I understood the grammar better it might give me a clue to the allusion, but as it is I&#8217;m handicapped by my inexperience. Still, at least I can recognize what I&#8217;m unsure of, and it&#8217;s a small fraction of the text.<\/p>\n<p>Three pages today, which brings my total up to nine, with sixty-six to go.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>M\u00e1rkus. You know, dear, that I don&#8217;t want that. Just some smaller parts. I would be ecstatic if you would see me perform. I was with poor Sziklay, now I perform theater in the round at the park. I play &hellip; <a href=\"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2012\/03\/15\/the-violet-day-6\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/91"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=91"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/91\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":94,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/91\/revisions\/94"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=91"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=91"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=91"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}