{"id":191,"date":"2015-10-30T17:30:21","date_gmt":"2015-10-30T17:30:21","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/?p=191"},"modified":"2015-10-30T17:31:23","modified_gmt":"2015-10-30T17:31:23","slug":"back-to-work","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2015\/10\/30\/back-to-work\/","title":{"rendered":"Back to Work"},"content":{"rendered":"<p>I haven&#8217;t been completely idle in the year since my last post, but I&#8217;m not going to try to summarize my progress. I did read one novel from start to finish (G\u00e9za G\u00e1rdonyi&#8217;s <em>Abel and Esther<\/em>), which is an achievement I&#8217;m a little proud of. My plan for November is to try to do a little bit of translation each day and see how much I can get done in a month. I was going to work on another G\u00e1rdonyi novel, <em>Prisoners of God<\/em>, but switched on a whim to another novel on my short-list, Margit Kaffka&#8217;s 1913 feminist novel <em>The Years of Maria<\/em>. I also started a few days early, and I plan to post a bit every day or two about what I&#8217;ve worked on.<\/p>\n<p>So far I&#8217;ve done just the first page. A quick sample:<\/p>\n<blockquote><p>A far-off and feeble light\u2014distant stars and the light of distant streetlamps\u2014revealed, in a pallid stripe on a yellow repp duvet, the gable of Kl\u00e1ra&#8217;s drawn-up knees. An uncertain grassy scent was perceptible from the boarding school garden, and the park beyond; one or two drops from the wash basin&#8217;s copper tap fell with a small resounding noise. &#8220;How many times has it been like this, exactly like this\u2014this minute, this mood!&#8221; wondered J\u00f3zsa, and with wide-open eyes she stared wonderingly into the darkness. She was seized by a genuinely na\u00efve sentimentality; she was compelled to speak a few sentences.<\/p><\/blockquote>\n<p>If you&#8217;re curious what machine translation comes up with, here&#8217;s Google Translate&#8217;s version:<\/p>\n<blockquote><p>It is very remote and poor light &#8211; far from the world of stars and far from streetlights &#8211; r\u00e9vlett pale yellow stripe duvet reps &#8211; the pinnacle Klara knees tucked up. Uncertain f\u0171illatok clearly felt the boarding garden and beyond, from the grove; mosd\u00f3lav\u00f3r the sonorous sounds r\u00e9zcsapj\u00e1b\u00f3l-keeping fell down a drop of water. &#8220;How many times was so, even so &#8211; this minute, this is the atmosphere&#8221; &#8211; J\u00f3zsa thought, eyes wide open and staring into the darkness. He honestly felt a naive sentimentality; maxims had to say.<\/p><\/blockquote>\n<p>I can&#8217;t see I&#8217;m wholly satisfied by my version. For instance, looking at it just now, I think I&#8217;d change &#8220;pallid stripe&#8221; to &#8220;pale stripe&#8221;, I&#8217;d figure out exactly what kind of fabric &#8220;repp&#8221; is and look for a more familiar substitute, and I&#8217;d see if I can rephrase &#8220;the gable of Kl\u00e1ra&#8217;s drawn-up knees&#8221; and &#8220;An uncertain grassy scent was perceptible&#8221; less clumsily. I&#8217;m also not entirely sure I&#8217;ve translated &#8220;r\u00e9vlett&#8221; correctly as &#8220;revealed&#8221;. But my goal for the present is quantity over quality, in the spirit of NaNoWriMo, and rather than spending the time groping towards perfect grace, I&#8217;ll simply take notes on words and phrases that I&#8217;m unhappy with.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I haven&#8217;t been completely idle in the year since my last post, but I&#8217;m not going to try to summarize my progress. I did read one novel from start to finish (G\u00e9za G\u00e1rdonyi&#8217;s Abel and Esther), which is an achievement &hellip; <a href=\"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2015\/10\/30\/back-to-work\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/191"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=191"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/191\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":194,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/191\/revisions\/194"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=191"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=191"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=191"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}