{"id":141,"date":"2012-03-28T07:34:23","date_gmt":"2012-03-28T07:34:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/?p=141"},"modified":"2012-03-28T07:34:23","modified_gmt":"2012-03-28T07:34:23","slug":"the-violet-day-19","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2012\/03\/28\/the-violet-day-19\/","title":{"rendered":"The Violet, Day 19"},"content":{"rendered":"<blockquote>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Ilonka.<\/span> You see what he did with me?<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> I saw. He did nothing.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Ilonka.<\/span> How dare you say this to me? <em>Crying bitterly.<\/em> Certainly when I came in the director immediately made me a filthy suggestion.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> Good heavens, this is impudence!<\/p>\n<p><em><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Ilonka<\/span> crying.<\/em> Didn&#8217;t he make me a filthy suggestion?<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> I didn&#8217;t hear it.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Ilonka.<\/span> Well, didn&#8217;t he say dear lady, please take a seat, what have I to thank for this good fortune?<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director.<\/span> He did say that.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Ilonka.<\/span> Well, from a director this is already a filthy suggestion. An honorable director doesn&#8217;t speak that way to a country chorus girl. Their custom is to say &#8220;Why throw yourself on my shoulder, give me peace, I&#8217;m not taking on anyone.&#8221; But one who says please sit down and I thank my good fortune, <em>crying,<\/em> we poor chorus girls know the meaning of that to a poor defenseless creature. <em>Crying out in anguish.<\/em> They told me he was as gruff as a drill sergeant.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>About two pages today. I&#8217;m stumbling over &#8220;keservit&#8221;, which actually makes several appearances in a Google Books search, but whose meaning is not immediately obvious from even multiple contexts, at least at my current pace of deciphering. I think it might mean something like &#8220;comfort&#8221;, or maybe the opposite, but I&#8217;m not even sure if it&#8217;s a noun or a verb.<\/p>\n<p>Another tricky word is &#8220;beleesik&#8221;. &#8220;bele&#8221; is just &#8220;into&#8221;, and &#8220;esik&#8221; means &#8220;drop&#8221; or &#8220;fall&#8221;, but the combination means to fall for someone, that is, fall in love. So &#8220;beleestem as igazgat\u00f3&#8221; means &#8220;I fell for the director&#8221;, except that it makes no sense for the character to say that. I consulted the big dictionary, and found it could also be used with words like &#8220;snare&#8221; or &#8220;trap&#8221;, so the revised translation is &#8220;I fell into the director&#8217;s clutches&#8221;, which makes much more sense in context.<\/p>\n<p>The total number of pages is not great, but considering how tricky some of it was, and how much Project Gutenberg and other stuff I did today, I&#8217;m actually okay with that.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ilonka. You see what he did with me? Director. I saw. He did nothing. Ilonka. How dare you say this to me? Crying bitterly. Certainly when I came in the director immediately made me a filthy suggestion. Director. Good heavens, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2012\/03\/28\/the-violet-day-19\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/141"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=141"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/141\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":143,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/141\/revisions\/143"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=141"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=141"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=141"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}