{"id":135,"date":"2012-03-26T06:01:49","date_gmt":"2012-03-26T06:01:49","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/?p=135"},"modified":"2012-03-26T06:01:49","modified_gmt":"2012-03-26T06:01:49","slug":"the-violet-day-17","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2012\/03\/26\/the-violet-day-17\/","title":{"rendered":"The Violet, Day 17"},"content":{"rendered":"<blockquote>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Ilonka.<\/span> I can stay underwater two minutes without a breath. At least, that was my lung capacity at the Milenium. Please put it to the test. In a bathtub if you like. And my figure, if you please, please judge for yourself &#8230; <em>She stands up.<\/em> And in a leotard if you please, I am like an almond.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Composer.<\/span> What, what&#8217;s like an almond like?<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Ilonka.<\/span> I do not know, if you please, but the editor of P\u00e1p\u00e1 wrote this about me, or rather the poet, if you please.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Composer.<\/span> I take that for granted. Well, you have a beautiful figure, very beautiful, and certainly to my taste. I don&#8217;t need a papal editor to see this. And your eyes are also pretty, large, expressive &#8230;<\/p>\n<p><em><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Director<\/span> picking up the telephone.<\/em> May I have 43-63, please? Hello? Is this the music composer? Good day. I just saw here, if you please among these papers, what was definitely not agreed to. I think that there has been enough of this already. You should have thrown out long ago &#8230; that part of the score. Are you pleased to understand? Well then, if you please. Hello, hello! My regards to your delightful wife. <em>Puts down the telephone. To the composer.<\/em> I beg your pardon.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Composer.<\/span> Ahem. In a word, I summarize your request: you ask for employment in the women&#8217;s chorus, with the separate desire, that here and there you receive small individual parts.<\/p>\n<p><span style=\"font-style: normal; font-variant: small-caps;\">Ilonka.<\/span> Well, here and there a little princess, but not a long speech, or some tattered little countess, but only when five or six countesses enter together &#8230; a short line, such as, &#8220;Wow, but that party was a smash!&#8221; &#8230; or what I said when I played in the Lace Fairy, &#8220;Something reeks in Denmark&#8221; &#8230; or this reply I made, &#8220;That&#8217;s so, Your Excellency, nes-pa, Ambassador?&#8221; &#8230; Such trifles and if a person should develop, well My God, with time will come what comes.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>The word which I translated yesterday as &#8220;the top of my lungs&#8221; appeared again today. This time my best guess was &#8220;lung capacity&#8221;. I had to consult my big Hungarian dictionary to figure out that &#8220;trik\u00f3&#8221; meant &#8220;leotard&#8221;. &#8220;nes-pa&#8221; is, of course, &#8220;n&#8217;est-ce pas&#8221; rendered phonetically. I could have legitimately translated &#8220;Valami b\u0171zlik D\u00e1ni\u00e1ba&#8221; as &#8220;Something is rotten in the state of Denmark&#8221; with only a bit of license, but I had the feeling that the Hungarian phrase was meant to be from a crappy translation of <em>Hamlet<\/em> (especially since she attributes it to <em>Csipket\u00fcnd\u00e9r<\/em>).<\/p>\n<p>A bit later, when describing how modest her wants are, she saids &#8220;I do not eat bird&#8221;, which I&#8217;ve translated as &#8220;I don&#8217;t eat pheasant&#8221;. I can&#8217;t imagine, even then, that eating chicken was considered a great luxury. There&#8217;s also a typo, &#8220;k\u00f3dus&#8221; for &#8220;k\u00f3rus&#8221;, which could have really confused me if she weren&#8217;t obviously talking about the chorus.<\/p>\n<p>There&#8217;s also a bit where she sings and holds the &#8220;\u00e1&#8221; in &#8220;Vir\u00e1\u00e1\u00e1\u00e1\u00e1\u00e1g&#8221; an absurdly long time. I&#8217;ve translated it as &#8220;Floweeeeeer&#8221;, but I&#8217;m not sure how well that actually works vocally. It might be best to substitute another song altogether, but since I don&#8217;t intend for this translation to be anything more than a learning exercise, I won&#8217;t actually spend any time worrying about things that would only matter if someone tried to stage it.<\/p>\n<p>Four pages today, bringing me to fifty-two out of seventy-five, breaking the two-thirds mark. I feel optimistic about finishing by the end of the month.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ilonka. I can stay underwater two minutes without a breath. At least, that was my lung capacity at the Milenium. Please put it to the test. In a bathtub if you like. And my figure, if you please, please judge &hellip; <a href=\"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2012\/03\/26\/the-violet-day-17\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=135"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":137,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135\/revisions\/137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=135"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=135"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=135"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}