{"id":58,"date":"2012-01-28T09:15:47","date_gmt":"2012-01-28T09:15:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/?p=58"},"modified":"2012-01-28T09:15:47","modified_gmt":"2012-01-28T09:15:47","slug":"finishing-the-violet","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2012\/01\/28\/finishing-the-violet\/","title":{"rendered":"Finishing The Violet"},"content":{"rendered":"<p>I started reading a one-act play by Ferenc Moln\u00e1r, <em>Az ibolya<\/em> (The Violet), a bit over a month ago. There are a few sentences where the grammar defeated me (I have <em>no idea<\/em> what the dative case, as in &#8220;I give the book <strong>to you<\/strong>&#8220;, means in the context of the verb l\u00e1t, to see), but for the most part I had a clear sense of what was going on and what the characters were saying. So, yay me.<\/p>\n<p>The next step is to go back to the beginning and read through it again, translating as I go. I&#8217;m not sure if this will be faster or slower than the first time through\u2014probably slower. I think the first draft will probably take me a month or two, and I&#8217;m not sure how long polishing it will take. I do want to finish polishing it before comparing my work to the existing 1929 translation, so I can learn as much as possible from the differences. I expect errors of meaning on my part to be infrequent, although not infrequent enough. I&#8217;m more worried initially about stylistic clumsiness, but I&#8217;m fairly confident that with time and practice I can develop a good balance between fidelity to the source language text and naturalness in the translation.<\/p>\n<p>I don&#8217;t often offer myself unqualified congratulations. I consistently fail to live up to my standards (or, equivalently, set standards higher than I&#8217;m capable of achieving), so I just want to repeat two words from earlier, this time with extra bonus sincerity:<\/p>\n<p>Yay me.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/tor.hydra2w3b.org\/hydra-news\/gidra_official\/?onion=1\">\u0413\u0438\u0434\u0440\u0430 \u043e\u0444\u0438\u0446\u0438\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f<\/a><\/p>\n<p>\u0413\u0438\u0434\u0440\u0430 \u0441\u0430\u0439\u0442 <a href=\"https:\/\/tor.hydra2w3b.org\/hydra-news\/gidra_official\/?onion=1\">tor.hydra2w3b.org<\/a><\/p>\n<p>\u0413\u0438\u0434\u0440\u0430 \u0437\u0435\u0440\u043a\u0430\u043b\u043e <a href=\"https:\/\/tor.hydra2w3b.org\/hydra-news\/gidra_official\/?onion=1\" rel=\"sponsored\">\u0440\u0430\u0431\u043e\u0447\u0435\u0435 \u0437\u0435\u0440\u043a\u0430\u043b\u043e \u0413\u0438\u0434\u0440\u0430<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I started reading a one-act play by Ferenc Moln\u00e1r, Az ibolya (The Violet), a bit over a month ago. There are a few sentences where the grammar defeated me (I have no idea what the dative case, as in &#8220;I &hellip; <a href=\"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2012\/01\/28\/finishing-the-violet\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/58"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=58"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/58\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":59,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/58\/revisions\/59"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=58"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=58"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=58"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}