{"id":216,"date":"2017-08-12T19:50:00","date_gmt":"2017-08-12T19:50:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/?p=216"},"modified":"2017-08-12T19:50:00","modified_gmt":"2017-08-12T19:50:00","slug":"betraying-the-text","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2017\/08\/12\/betraying-the-text\/","title":{"rendered":"Betraying the Text"},"content":{"rendered":"<p>There&#8217;s an old Italian proverb &#8220;Traduttore, traditore&#8221; to the effect that all translation betrays the original. I recently showed some of my polished translation to a workshop group on the Writing Excuses cruise, the first story I thought was ready to get serious criticism, and it became obvious I wasn&#8217;t betraying the text &#8230; enough. So from now on, I will take greater liberties for the sake of readability. An example:<\/p>\n<blockquote><p>Everyone on the provost&#8217;s estate was fat. Only the provost was thin. But the provost spent most of his time in Buda, near the king.<\/p><\/blockquote>\n<p>In the first sentence, &#8220;a pr\u00e9post h\u00e1z\u00e1n\u00e1l&#8221; basically means &#8220;near the provost&#8217;s house&#8221;, and I would have been tempted to use a construction like &#8220;in the provost&#8217;s household&#8221; or &#8220;attached to the provost&#8217;s house&#8221;. But &#8220;on the provost&#8217;s estate&#8221; is accurate enough, and makes the author&#8217;s point. And in the last sentence, &#8220;jobb\u00e1ra \u00e9lt&#8221; could be translated as &#8220;for the most part lived&#8221; (or &#8220;resided&#8221;), but &#8220;spent most of his time&#8221; is a more natural English turn of phrase, even if it isn&#8217;t as precise a rendering of the exact words.<\/p>\n<p>I&#8217;m concerned that there&#8217;s an imbalanced feedback mechanism: if I take too few liberties, people will note the awkwardnesses, whereas if I take too many, people may not even realize I&#8217;m losing some of the author&#8217;s voice. But not taking feedback is even worse than not getting feedback. It&#8217;s clear a bit more treason is in order.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>There&#8217;s an old Italian proverb &#8220;Traduttore, traditore&#8221; to the effect that all translation betrays the original. I recently showed some of my polished translation to a workshop group on the Writing Excuses cruise, the first story I thought was ready &hellip; <a href=\"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2017\/08\/12\/betraying-the-text\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/216"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=216"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/216\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":220,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/216\/revisions\/220"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=216"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=216"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=216"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}