{"id":1,"date":"2011-07-12T05:37:04","date_gmt":"2011-07-12T05:37:04","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/?p=1"},"modified":"2011-07-23T04:29:57","modified_gmt":"2011-07-23T04:29:57","slug":"hello-world","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2011\/07\/12\/hello-world\/","title":{"rendered":"Short and Long"},"content":{"rendered":"<p>I started reading <em>Tell Sally&#8230;<\/em> by Magda Szabo today, a translation of <em>Mondj\u00e1k meg Zs\u00f3fik\u00e1nak<\/em>. The title, for once, is accurately translated, something that&#8217;s rarer than most people probably imagine. And the English, you notice, is far shorter than the Hungarian.<\/p>\n<p>The reverse can also happen, of course. &#8220;Yes, we have no bananas, we have no bananas today&#8221; becomes &#8220;Igen, nincs ban\u00e1nunk, nincs ban\u00e1nunk ma&#8221;, which is a trifle more compact, and &#8220;I&#8217;m waiting for you&#8221; in Hungarian is &#8220;v\u00e1rlak&#8221;.<\/p>\n<p>It&#8217;s partly that words which are short in one language are long in the other. Sally is a diminutive of Sophie, and shorter than the original; Zs\u00f3fika is a diminutive of Zs\u00f3fi, and longer than the original. In general, Hungarian forms diminutives by adding <em>-ka<\/em> or <em>-ke<\/em> to the root, but even in English diminutive forms can be longer than the original, as with Anne and Annie.<\/p>\n<p>But most of the difference comes from grammatical features of the language, and from what is implied and what must be explicit. In English, &#8220;Tell Sally&#8221; and &#8220;You, tell it to Sally&#8221; are essentially the same, and the extr<em><\/em>a words can be left out. But Hungarian grammatically demands specificity: <em>Mondj\u00e1k <\/em>is the third person plural imperative form of the verb <em>mond<\/em>. From the verb&#8217;s conjugation, we know that the speaker is addressing more than one person, who aren&#8217;t close friends or relatives, and that he&#8217;s requesting they tell Sally something particular, something specific and definite. This level of precision may be unnecessary, but in Hungarian, unlike English, it simply isn&#8217;t possible to omit it.<\/p>\n<p>And there&#8217;s one part of the verb I left out. The verb is actually <em>megmond<\/em>, and the prefix <em>meg<\/em> indicates that an action is completed. The speaker not only is commanding his listeners to tell Sally something particular, he&#8217;s telling them not to leave anything out.<\/p>\n<p>So the Hungarian <em>mondj\u00e1k meg<\/em> is much more specific than the English <em>tell<\/em>. I tell, you tell, we tell, they tell: it&#8217;s all the same. With this title, though, <em>Tell Sally<\/em> tells us enough. We don&#8217;t happen to care about the extra information in the Hungarian verb.<\/p>\n<p>On the other hand, &#8220;V\u00e1rlak&#8221; is impressively concise. The <em>-lak<\/em> and <em>-lek<\/em> endings are a Hungarian peculiarity, a verb conjugation that&#8217;s only used when the speaker is the subject of the sentence, and the person (or people) he&#8217;s speaking to is the object of the verb. A Hungarian could grammatically say &#8220;\u00c9n v\u00e1rlak t\u00e9ged&#8221;, &#8220;I am waiting for you&#8221;, but he seldom would: &#8220;\u00e9n&#8221; and &#8220;t\u00e9ged&#8221; are implicit in &#8220;V\u00e1rlak&#8221;. In this case, the extra information in the Hungarian verb &#8220;v\u00e1rlak&#8221; is actually useful, and Hungarians are accustomed to making use of what is useful. Unlike English: even though only &#8220;I&#8221; can be the subject of the conjugated verb &#8220;am waiting&#8221;, we can&#8217;t leave it out.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I started reading Tell Sally&#8230; by Magda Szabo today, a translation of Mondj\u00e1k meg Zs\u00f3fik\u00e1nak. The title, for once, is accurately translated, something that&#8217;s rarer than most people probably imagine. And the English, you notice, is far shorter than the &hellip; <a href=\"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/2011\/07\/12\/hello-world\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[6],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1\/revisions\/4"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.gentlemantranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}